ページの先頭です

共通メニューなどをスキップして本文へ

スマートフォン表示用の情報をスキップ

Language

岡山歴史のまちしるべ多言語版(M23興除新田)

[2023年2月24日]

ID:47374

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Kojo-Shinden

兴除新田

興除新田

고조신덴

興除新田

Kojo-Shinden

 In 1820, the Bizen-Okayama Domain began work on the Kojima sea-level development by order of the Shogunate. The domain decided to contract the construction work to the Kojima District, where five village headmen worked together to develop the area, and in 1823, Kojo-Shinden in the Bizen Territory was completed. The name “Kojo” is taken from the ancient Chinese text " The Guanzi", which tells the origin of the Chinese phrase “Kori Jogai”, which means “maximize benefit and minimize harm”.

 Those who settled in the new rice paddies led very difficult lives, living in simple huts and surviving on river fish and cereal grains as their staple foods. The land, which still contained a great deal of salt, could not immediately produce rice, so they depended on cotton and fava beans for their livelihood and used well water from the surrounding areas for their drinking water. Securing water for agriculture was also a major issue, and it was decided that they would draw on surplus water from sources such as the Tatai-Junikago irrigation system, which has water rights in the Takahashi River basin. It is said that the difficult part of the canal excavation was the hillside around present-day Aseri, which can be translated to mean “sweat pouring in”, a name given due to the bedrock there being so hard that farmers’ sweat poured down in large quantities. The irrigation for Kojo was completed in 1909, and the hard work of our predecessors continues to enrich the Kojo area today.

兴除新田

 文政3年(1820),受命于幕府,备前冈山藩开始着手儿岛海面的开发。藩将工程承包给了儿岛郡,儿岛郡的5个大村长以连带承包的方式进行开发,并于文政6年(1823)开拓出了备前领兴除新田。兴除的名字取自中国古书“管子”中的兴利除弊这一故事。

 迁入新田的居民,住的是简陋小屋,主要食物是粗粮,也吃河鱼等,过着很艰难的生活。因为土地中还残留着盐分,所以不能马上种植稻米,居民们通过种植棉花、蚕豆来维持生计,饮水也是依赖周边地区的井水。确保农业用水也是一个大问题,当时是抽取了拥有高梁川流域水利权的湛井十二乡用水等多余的水来灌溉的。开凿该水路的难关是现在的汗入周围的丘陵地,据说因为岩石坚硬,很难开凿,受尽苦头的农民们因此流了大量的汗水,所以取名为汗入。明治42年(1909)的修缮工程竣工,兴除用水完成。先人艰辛努力的成果至今仍灌溉着兴除的土地。

興除新田

 文政3年(1820)備前岡山藩受幕府之命著手進行兒島海面的開發。岡山藩將工程承包給了兒島郡,兒島郡的5位大庄屋以連帶承包的形式進行開發,並於文政6年(1823)完成了備前領興除新田。興除這名字是取自中國古書「管子」中興利除害的故事。

 移居至新田的人們住的是挖掘小屋,並以雜糧為主食,吃河裡的魚等生活極為嚴苛。因為土壤中還殘留著鹽分,無法馬上種植稻作,居民們只能以種植棉花及蠶豆等來維持生計,飲水則需仰賴周邊地區的井水。確保農業用水也是一大難題,當時是將擁有高梁川流域水利權的湛井十二鄉用水等多餘的水引至此處使用。疏通該水路的難關是在現在名為汗入一帶,據說當時農民們為疏通此堅硬的丘陵地岩盤而大汗淋漓,因此取名為汗入。明治42年(1909)通過修繕工程完成了興除用水,先人們的艱辛努力至今仍灌溉著這片土地。

고조신덴

 1820년 막부의 명에 따라 비젠 오카야마번이 고지마 해수면 개발에 착수했습니다. 번은 고지마군에 공사를 위탁하기로 했습니다. 고지마군에서는 5명의 오조야(大庄屋, 에도 시대 지방 관리)가 연대 도급 형태로 개발을 추진하여 1823년 비젠령 고조신덴이 완성되었습니다. 고조(興除)라는 이름은 중국 서적 ‘관자(管子)’의 흥리제해(興利除害)라는 고사성어에서 따왔습니다.

 신덴에 정착한 사람들은 판잣집에 살며 주식으로 잡곡과 민물고기를 먹는 등 힘든 생활을 했습니다. 염분이 남아있는 땅에서는 당장 쌀을 생산할 수 없었기에 면화와 누에콩으로 생계를 유지했으며 주변 지역의 우물물을 식수로 사용했습니다. 농업용수 확보도 큰 문제였는데 다카하시 강 유역에 수리권을 가진 다타이주니카고 용수(湛井十二ヶ郷用水) 등의 잉여수를 끌어오기로 했습니다. 이 수로 개착이 어려웠던 곳이 현재의 아세리(汗入) 주변에 있던 구릉지였는데 암반이 단단해서 개착에 애를 먹어 농민들의 땀이 많이 흘러들어 갔다고 하여 아세리라는 이름이 되었다고 합니다. 1909년 개수공사로 고조 용수가 완성되었으며, 선인들의 노고가 지금도 고조 땅을 윤택하게 해줍니다.

興除新田

 文政3年(1820)、幕府の命により備前岡山藩が児島海面開発に着手しました。藩は児島郡に工事を請け負わすこととし、児島郡では5人の大庄屋が連帯請負の形をとって開発を進め、文政6年(1823)に備前領興除新田が完成しました。興除の名前は、中国の書物「管子」の興利除害の故事から取られています。

 新田に入植した人たちは掘立小屋に住み、主食は雑穀で、川魚を食べるなど厳しい生活でした。塩分が残る土地ではすぐには米が作れず、綿や空豆を生計の足しにし、飲み水は周辺地域の井戸水に頼っていました。農業用水の確保も大きな問題で、高梁川流域に水利権を持つ湛井十二ヶ郷用水などの余水を引くこととしました。この水路開削の難所が現在の汗入あたりにあった丘陵地で、岩盤が固く開削に苦労したため農民たちの汗が大量に流れ込み、汗入の名になったと言われています。明治42年(1909)の改修工事で興除用水は完成し、先人の苦労が今も興除の地を潤しています。

お問い合わせ

政策局政策部事業政策課

所在地: 〒700-8544 岡山市北区大供一丁目1番1号 [所在地の地図]

電話: 086-803-1042 ファクス: 086-803-1846

お問い合わせフォーム