ページの先頭です

共通メニューなどをスキップして本文へ

スマートフォン表示用の情報をスキップ

Language

岡山歴史のまちしるべ多言語版(H05夏目金之助(漱石))

[2020年1月17日]

ID:19991

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Kinnosuke(Soseki)NATSUME

夏目金之助(漱石)

나쓰메 긴노스케(소세키)

夏目金之助(漱石)

Kinnosuke(Soseki)NATSUME

From July 16 to July 19,1892,during his summer vacation,Kinnosuke NATSUME(later Soseki NATSUME),a student of the Imperial University,stayed at Kanada,Okayama,to celebrate the remarriage of Katsu,the former wife of his dead elder brother,with Shohei KISHIMOTO.Kinnosuke was in his flannel school uniform and school cap,and with a dark mustache.Right after entering the drawing room,he fell on his knees politely and handed a celebration gift to the house lord Shohei and his wife Katsu.For this event,Shohei later said“he was rather unique.He gave us choshi-chijimi fabric wrapped in paper with the kanji characters meaning“presentation”on the paper.Red and white paper strings were also on the paper.”

夏目金之助(漱石)

夏目金之助(即以后的夏目漱石)利用帝国大学的暑假期间,于明治25年(1892)7月16日至19日来到冈山的金田地区,祝贺亡兄之妻小胜再嫁岸本家。夏目金之助一副学生打扮,身着法兰绒制服,戴着学生帽,留着浓重胡须,进入室内后立刻屈膝正坐,向主人岸本昌平和小胜夫妇二人赠送了贺礼。对于当时的情景,岸本昌平曾说道:“夏目金之助先生真是一个怪人,他送的贺礼是铫子产绉布,用纸包裹,上面绑上花纸绳,写着‘赠呈’二字。”。

夏目金之助(漱石)

夏目金之助(即後來的漱石)於明治25年(1892年)7月16~19日,在帝國大學的暑假期間訪問了岡山的金田地區。那是為了慶祝已故哥哥的妻子-小勝改嫁岸本家。金之助以身穿法蘭絨制服、戴著學生帽、蓄著濃鬍鬚的學生姿態出現,一踏上榻榻米客廳就盡快屈膝跪坐,向主人岸本昌平、小勝夫妻遞上賀禮。關於當時的情景,昌平曾說「夏目的金先生是個相當奇怪的人。他用紙包著銚子皺棉布,繋上花紙繩,上面寫著『贈呈』。」。

나쓰메 긴노스케(소세키)

나쓰메 긴노스케(후에 소세키)는 1892년 7월 16-19일 제국대학교 당시 여름방학에 오카야마의 가나다 지구를 방문하였습니다.죽은 형의 아내인 가쓰가 재혼한 기시모토 댁에 인사드리기 위해서였습니다.긴노스케는 플란넬 제복에 학생모,수염이 짙은 학생 차림으로 방에 들어가자마자 정중히 무릎을 꿇고 앉아 집주인인 기시모토 쇼헤이,가쓰 부처에게 축하 선물을 건넸습니다.이때 일을 쇼헤이는‘나쓰메 긴노스케는 몹시 기인이었다.조시치지미(목화 직물공예)를 종이에 싸서 미즈히키(매듭)를 둘러“증정”이라고 써있었다.’고 말했습니다.

夏目金之助(漱石)

夏目金之助(後の漱石)は、明治25年(1892)7月16~19日、帝国大学の夏休みに岡山の金田地区を訪れています。亡くなった兄の嫁であった小勝の再婚先の岸本家を祝うためです。金之助は、フランネルの制服に学帽、髭の濃い学生姿で、座敷に上がるや否や膝をきちんと折って座り、当主の岸本昌平・小勝夫妻に祝いの品を渡しました。この時の事を、昌平は、「夏目の金さんは随分変わり者だった。銚子縮を紙に包み、水引をかけて『贈呈』と書いていた。」と話していました。

お問い合わせ

政策局政策部事業政策課

所在地: 〒700-8544 岡山市北区大供一丁目1番1号 [所在地の地図]

電話: 086-803-1042 ファクス: 086-803-1846

お問い合わせフォーム